Plus de référence à Noël chez IKEA, en Suède comme au Danemark, où l’on parle désormais de Winterfest, ou Festival de l’hiver. La naissance de Jésus est ainsi gommée, mais pas au point de ne pas faire d’argent. Comment dit-on “canailles” en en Suédois ou en Danois ?
Le géant suédois de l’ameublement IKEA a fait l’objet de vives critiques lors de sa dernière campagne parce que l’enseigne suédoise propose désormais la gamme Winterfest pour Noël, ce qui signifie quelque chose comme « fête de l’hiver ».
Les boules de Noël traditionnelles sont désormais disponibles sous le nom de « boules de décoration de la fête de l’hiver ». L’arbre de Noël artificiel de 1,40 m de haut devient l’ « arbre de la fête de l’hiver ». Sacs et coffrets cadeaux, pendentifs et couronnes de Noël, tout a été transformé en « fête de l’hiver ». Le Père Noël, assis dans une boule à neige avec de nombreux cadeaux, ne peut être trouvé que sous le nom de « boule à neige de la fête de l’hiver ».
Le mépris et les moqueries pleuvent depuis sur Internet. Quelqu’un a écrit : « C’est dégoûtant ! Le 25 décembre. Noël n’est pas une “fête de l’hiver” mais une fête qui célèbre la naissance du Christ et non une saison. »
Un autre a dit : « Ikea n’utilise plus le mot Jul (Yule, aussi connu sous le nom de Noël) au Danemark pour éviter d’offenser les immigrants. Au lieu de cela, ils le remplacent par Winterfest (festival d’hiver). La Suède est vraiment devenue le cancer du Nord. »
Le chef du Parti populaire danois, Peter Skaarup, critique sur Facebook : « Alors que la grande majorité des Danois attendent avec impatience de célébrer le traditionnel Noël danois, IKEA a commencé à préparer ses décorations pour un festival de l’hiver. J’aime beaucoup la Suède et les Suédois, mais la rectitude politique qui va avec les voisins devient un peu accablante. »
Beaucoup disent en commentaire du billet qu’ils ne veulent plus acheter chez IKEA.
Source : The Epoch Times, 5 novembre 2019 (merci J.M. P. pour ce signalement)
En suédois “canaille” se dit “skurk”
En danois “canaille” se dit “Blackguard”
Dixit un traducteur internet
Mais je me demande si cette polémique n’a pas quelques wagons de retard, ou n’est pas tout à fait inutile, car en 2018 déjà la collection des décos de Noël s’appelait déjà “vinterfest” ou “vinter” ou “vinterquelquechose”
Regardez cet ancien article de Marie-France avant Noël 2018
https://www.mariefrance.fr/deco/bientot-chez-vous/ikea-une-collection-speciale-noel-cosy-et-pleine-de-charme-440227.html#item=1
En français, chez IKEA c’est toujours Noël qui est écrit dans le catalogue, alors que comme l’an dernier, tous les articles concernant la déco sont estampillés “vinter ….” ou “vinterfest…”
https://www.ikea.com/fr/fr/cat/decoration-de-noel-holiday_decoration/
Et si on va sur le site de IKEA Suède à “décorations de noël” qui se dit “Juldekorationer” en suédois le mot est bien écrit ici (et même dans l’URL !! )
https://www.ikea.com/se/sv/cat/juldekorationer-16309/
Qui peut retrouver jusqu’en quelle année Ikea avait comme nom de sa collection de Noël le nom “jul…” qui est la traduction suédoise de “Noël” ? Est-ce que seulement cela a jamais été le cas ? C’est à vérifier !
N’est-on pas en train de monter en épingle un bidonnage ?
Une tempête dans un verre d’eau…