C’est une belle initiative que vient de lancer Aide à l’Église en Détresse en proposant de faire du 6 août, c’est-à-dire aujourd’hui mercredi, une journée mondiale de prière pour la paix en Irak, journée où nous célébrons la Transfiguration du Seigneur au Mont Thabor. Voici le message d’approbation de cette initiative par S.B. Louis Raphaël Ier Sako, patriarche de Babylone des Chaldéens, immédiatement suivi du texte de la prière spécifique rédigée par lui et à réciter pour ceux qui le peuvent à Midi (Angelus) en demandant l’intercession de la Vierge Marie consolatrice.
« Dans le cœur de chaque homme et de chaque femme habite le désir d’une vie pleine, à laquelle appartient une soif irrépressible de fraternité, qui pousse vers la communion avec les autres, en qui nous ne trouvons pas des ennemis ou des concurrents, mais des frères à accueillir et à embrasser » (Pape François, Journée Mondiale de la Paix 2014). Ce sentiment de fraternité et de solidarité est ce dont l’Irak a besoin aujourd’hui afin d’aider notre nation tourmentée à surmonter la crise actuelle qui a plongé des milliers d’innocents dans une profonde détresse, d’horribles souffrances et d’insurmontables privations. Tout en remerciant la Fondation Pontificale internationale Aide à l’Église en Détresse, pour l’initiative d’une journée mondiale de prière le 6 août 2014, en la fête de la Transfiguration, avec tous les chrétiens d’Irak je m’unis à tous ceux qui tendent leurs mains vers le Seigneur pour implorer la paix en Irak. « De même, je vous le dis en vérité, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux. » (Mt 18, 19). Unissons nos voix et nos cœurs devant Dieu pour la paix. La fête de la Transfiguration est une fête de la transformation des cœurs et des esprits à la rencontre de la lumière de l’amour de Dieu pour l’humanité. Puisse la lumière du Thabor, par notre proximité, remplir le cœur de tous ceux qui souffrent, de consolation et d’espoir. Puisse le message du Thabor, par nos prières, inspirer les dirigeants de ce pays à sacrifier leur intérêt personnel pour le bien commun et le bonheur de tous. † Louis Raphael Ier Sako, patriarche des chaldéens, le 30 juillet 2014.
Seigneur,
La situation critique de notre pays est profonde
Et la souffrance des chrétiens est pesante et nous effare,
C’est pourquoi nous Te demandons, Seigneur,
D’épargner nos vies,
De nous accorder la patience et le courage
Pour que nous puissions continuer à témoigner
De nos valeurs chrétiennes avec confiance et espoir.
Seigneur, la paix est le fondement de toute vie ;
Donne-nous la paix et la stabilité
Pour que nous puissions vivre sans peur, sans anxiété,
Avec dignité et joie.
Que la gloire soit éternellement Tienne.
Source : AED France (31 juillet)
J’ai entendu, ce matin, à la radio, que le Liban était mécontent après la France qui mettait les plus grandes difficultés à livrer des armes réclamées par l’armée libanaise pour lutter contre les jihadistes venus de Syrie et qui occupaient des villages au Liban.
Pour cette journée spéciale , après avoir écouté plusieurs fois le “‘Notre Père” dit en araméen classique comme le parlent les chrétiens d’Irak,
http://catholiquedu.free.fr/2005/AUDIO/1_AAP3.mp3
j’ai translittéré à ma façon [ i.e selon mon oreille pas très musicale de française ! ], pardon aux “araméenophones” qui trouveront sans doute cette translittération fantaisiste !
C’est une façon de ne pas réciter le Notre Père mécaniquement en intercédant pour nos frères et sœurs !
Avoun doueshmaya
Neth radash shishmar,
Tetheh mèlkoutar,
Néwé sovianar,
Èykèn doueshmaya ov bara.
Haoulan larma dsounkanan yomana,
Wè shvouklan haouvèyn warbarèyn,
Èykanat of r nan shouakn ayavèn
oula talan syôna,
Ela fason men bisha,
Moktôl dilar i malkoutha
ou haylô ou teshbart alam almin
Amèn.
Une autre version : http://www.dailymotion.com/video/x5zivs_notre-pere-en-arameen_music
La même belle version (la première étant malencontreusement coupée un peu avant la fin de la reprise) : http://youtu.be/WzDQ6u1KH7g
Transcription en syriaque occidental :
Abun dbachmayo,
Neth Kadash shmokh,
Titheh malkoutokh,
Nehwe sebionokh,
Aykano dbashmayo of bar’o.
Hablan lahmo d’sounqonan yaomono,
Wa shbouklan haoubèin wahtohèin,
Aïykano dof hnan shbakn lhayobèin wlo ta’lan L’nesyouno,
Elo fasolan men bisho,
Metoul dilokh i malkoutho
ou haïlo ou teshbohto l’olam olmin
Amîn.
Transcription en syriaque oriental :
Abun d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach
aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Ameyn
Et en version audio le texte dit en araméen oriental (celui de nos frères chaldéens), avec la transcription phonétique et la traduction française :
http://youtu.be/Y9GzSis_WJk
Merci Charlotte,pour ce travail énorme de transcription phonétique d’un texte en Araméen.Pour ma part,je m’en tiens au Pater Noster,en latin.Il présente le double avantage de m’éviter l’écueil du passage “hérétique” de la version en français post-vatican II et de me permettre de continuer à prier comme dans mon enfance.
Vous n’ignorez pas la nouvelle traduction en français de la 6ème demande : “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”, déjà en vigueur dans le lectionnaire et je l’espère bientôt dans le missel.
Et une autre version du Notre Père en araméen dite, puis chantée, avec la traduction phonétique (dans la prononciation syriaque occidentale) et la traduction anglaise : http://youtu.be/v_nJg3N3p9I
Enfin, une traduction en français du Notre Père correcte ! Il n’y a ni “aussi”, ni “ne nous soumets pas à la tentation” qui nous écorchent les oreilles depuis trop d’années. Merci au diffuseur de cette vidéo et au traducteur.