Le régime communiste en vient même à réécrire des passages de classiques littéraires comme Robinson Crusoé, Vanka de Tchekhov ou La petite fille aux allumettes d’Andersen… Tout le monde aura compris que la sinisation voulue par les communistes est aussi une déchristianisation systématique.
L’année dernière, le PCC [Parti communiste chinois] a lancé une campagne contre les croyances religieuses dans les écoles de toute la Chine, obligeant les élèves à signer des promesses et à prêter serment de résister aux croyances religieuses et de boycotter Noël et d’autres fêtes chrétiennes. Dans le même temps, les programmes d’enseignement sont passés au crible et les enseignants sont endoctrinés dans le cadre de « sessions d’assistance » spéciales visant à « garantir que l’éducation et l’enseignement suivent la bonne direction politique ».
Pour contribuer à atteindre l’objectif d’éradication de tout contenu d’enseignement à connotation religieuse, le PCC modifie actuellement les livres écrits par des auteurs internationaux qui sont lus par des élèves du primaire et du secondaire.
Selon un parent d’élève de la province du Hebei au nord de la Chine, le contenu de certains livres a été supprimé ou modifié dans la nouvelle version du manuel de chinois de sixième année, publié par la Presse éducative du peuple en janvier 2019.
La version originale du roman Robinson Crusoé de l’écrivain anglais Daniel Defoe contient le passage suivant : « Je trouvai également trois très bonnes bibles, (…) quelques livres portugais aussi et, en outre, deux ou trois livres de prières catholiques, et plusieurs autres ouvrages que je conservai soigneusement. » Dans la nouvelle version du manuel, le contenu relatif à la Bible et aux livres de prières a été supprimé. De l’extrait, il ne reste que « Je trouvai aussi quelques livres en portugais ».
Dans le passage « Je perdrais la notion du temps faute de livres, de plume et d’encre, et j’oublierais même les jours de sabbat », les trois derniers mots ont été remplacés par « jours de repos ».
La nouvelle Vanka de l’écrivain russe Anton Tchekhov a également été altérée de façon méconnaissable. Les termes religieux dans la version originale tels que « assister à la messe du dimanche », « espérez que Dieu vous enverra ses bénédictions », « je prierai pour vous » et « je vous en prie au nom de Dieu » ont été supprimés, et « pour l’amour de Dieu » a également remplacé par « bon sang ».
L’ouvrage La petite fille aux allumettes de Hans Christian Andersen a également été modifié. Le passage « lorsqu’une étoile tombait, c’est une âme qui montait vers Dieu » a été remplacé par « lorsqu’une étoile tombait, c’est une personne qui partait ».
Le parent de l’élève de sixième année du Hebei a déclaré que la pratique du PCC — modifier et déformer les classiques étrangers — est une insulte aux créateurs de ces œuvres littéraires et représente d’une certaine manière l’exclusion et la suppression de la culture et des croyances religieuses occidentales […]
Source : Bitter Winter, 29 mai 2019.