Comme me l’écrit ce matin la réalisatrice Cheyenne-Marie Carron en me le signalant, « le doublage, ça fait un drôle d’effet… ». Sans doute, mais un film doublé attirera davantage de spectateurs qu’un film en V.O. sous-titrée. C’est donc un bel effort qu’ont consenti les Espagnols en doublant le beau film L’Apôtre, si utile pour réfléchir sereinement à la question qu’il aborde et au problème qu’il nous pose et qu’il pose aussi à l’Espagne et à tant d’autres pays d’Europe. Voici la bande annonce de la version en espagnol d’El Apóstol mise en ligne sur YouTube le 18 juillet dernier.
“L’Apôtre” : la bande annonce du film doublé en espagnol

Daniel Hamiche
Daniel Hamiche est journaliste et président de l’association Amitié catholique France/États-Unis. Il a lancé, en 2007, le blogue Americatho (aujourd’hui membre du portail de réinformation Riposte Catholique). Il est administrateur et rédacteur du blogue L’Observatoire de la Christianophobie.
Partager
Article précédent
Le patriarche Sako invite à la prière tous les chrétiens du monde
Prochain Arcticle
Je suis d’origine espagnole et bilingue du coup je regarde pas mal de film en espagnol même si la vo est française ou le plus souvent anglaise.
Et ce doublage est le pire que j’ai pu voir même astérix contre césar (film français) est mieux doublé en espagnol.
C’est vrai qu’il y a très peux de doubleurs en espagne comparé en france mais quand même l’a on dirait vraiment que c’est aléatoire: les voix ne correspondent pas ni aux personnalités des personnages ni à leur corpulence et la correspondance avec le mot et le mouvement des lèvres, j’en parle même pas !
Le film reste bon, pour l’avoir déjà vue en français mais je craint que ce doublage, qui pour moi est médiocre, n’en-tâche la réputation du film et ses entrée en salles.