La Une

Maaloula : le plus ancien autel connu dans la chrétienté, vandalisé par les islamistes

5 août à 18:44
Commentaires (9)
  1. Avatar Sylvie dit :

    Merci pour ce Notre Père en araméen , et pour sa transcription phonétique,

  2. Avatar Bernard dit :

    Bonjour – Je suis président d’une association culturelle qui expose la Bible. Peut-on se procurer ce formidable chant du notre Père en Araméen ? Merci !

    1. @Bernard

      La vidéo est sur YouTube ! Il est donc facile de se la procurer. On trouve sur Google le texte en araméen, avec transcription et traduction en français.

  3. Avatar scaletrans dit :

    La traduction moderniste est plaquée sur l’araméen. Je ne suis pas linguiste mais je voudrais être sûr que “ne nous soumets pas à la tentation” est bien la traduction du texte araméen, car cela en ferait, comme chez les modernistes, un texte proche de l’hérésie. Rappelons que jusqu’à Vatican II, la traduction française de “et ne nos inducas in tentationem” est “et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
    Un véritable linguiste pourrait-il trancher ? Quoiqu’il en soit, pour ma part, je m’en tiens à l’ancienne traduction.

    1. @scaletrans

      Raison de plus pour l’apprendre en araméen…

    2. Avatar Michel dit :

      Voici en parallèle le texte phonétique (en araméen oriental) et la traduction française :
      Awon d’washmaya,
      Notre Père qui es aux cieux

      Né kadash shmakh
      Que soit sanctifié votre nom ;

      Tété malkoutakh
      Vienne votre règne ;

      Néhwé séwyanakh
      Soit faite votre volonté
      aykana d’bashmaya ap ar’a.
      Comme aux cieux (et) sur terre ;

      Hawlan lékhma d’sounkanan l’yomana
      Donnez nous notre pain quotidien aujourdhui ;

      Ou shwok lan h_awbayn ou h_tahayn.
      Pardonnez nous nos offenses
      Aykana dap h_nan shwak l’h_ayawéyn.
      Comme nous, nous pardonnons nos offenseurs ;

      Ou la talan lésyona
      Ne nous laisse pas entrer en tentation ;

      Ela pas mén bisha
      Délivrez nous du mal ;

      Métol dilakhi malkoutakh
      Car vous appartiennent le Règne,
      H_ayla ou téchboh_ta l’alam almin.
      la Puissance et la Gloire.

      Ameyn.
      Amen.

      Et en version audio le texte dit en araméen oriental (celui de nos frères chaldéens), avec la transcription phonétique et la traduction française :
      http://youtu.be/Y9GzSis_WJk

    3. Avatar Michel dit :

      Vous n’ignorez pas la nouvelle traduction en français de la 6ème demande : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation », déjà en vigueur dans le lectionnaire et je l’espère bientôt dans le missel.

  4. Avatar Serge dit :

    Une nouvelle CROISADE est necessaire contre ces sauvages!

  5. Avatar Françoise dit :

    En outre, Il y a un pléonasme : “… comme nous aussi nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés”. Cela fait deux aussi de trop au lieu d’un, il ne doit donc pas s’agir d’une vraie traduction mis d’un copié-collé maladroit d’une traduction maladroite. Le film sans “traduction” eût été préférable, mais merci quand même pour cette très belle vidéo dans la langue du Christ.

Répondre

Votre adresse mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *

Signaler un acte Christianophobe

* champs obligatoires

Translate »

Nous utilisons des cookies pour vous offrir la meilleure expérience en ligne. En acceptant, vous acceptez l'utilisation de cookies conformément à notre politique de confidentialité des cookies.

Privacy Settings saved!
Paramètres de confidentialité

Lorsque vous visitez un site Web, il peut stocker ou récupérer des informations sur votre navigateur, principalement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.


Nous utilisons Google Analytics pour réaliser des analyses statistiques sur l'audience.
  • _ga
  • _gid
  • _gat

Refuser tous les services
Accepter tous les services