Mes confrères de Nouvelles de France ont mis en ligne, le 9 mars, un article dénonçant un nouveau “sitcom” infecte de la chaîne de télévision ABC (qui appartient à… The Walt Diney Company : autres temps, autres mœurs…), d’une insupportable violence antichrétienne. Voici le début de cet article. D.H.
« La série, dont la diffusion sur ABC a commencé dimanche [4 mars], devait s’appeler « Good Christian Bitches » (« Bonnes salopes chrétiennes ») et est directement inspirée du roman signé Kim Gatlin. Mais, sous la pression d’organisations chrétiennes comme Parents Television Council qui dénonce « un affront fait aux femmes » et une « attaque » contre « la foi la plus partagée dans le monde » ou l’American Family Association qui pétitionne, elle a été rebaptisée « Good Christian Belles » ou « GCB ». Elle raconte l’histoire d’Amanda, une mère célibataire de deux enfants, qui retourne dans sa ville natale de Dallas (Texas) après son divorce et fréquente à reculons des chrétiennes bien propres sur elles. Et la voici entraînée dans un tourbillon de commérages, de médisances et d’hypocrisies ! Un Desperate Housewives « Christian bashing » (anti-chrétiens). »
La suite ici…
Source : Nouvelles de France
Je voudrais corriger un ou deux détails sur cette affaire, pas pour défendre cette série (dont je me moque éperdument et qui m’a l’air en tout point toute naze) mais pour comprendre le titre originel.
—-
1 / Bitch ça veut dire “chienne” et pas salope. On dit “A dog, a bitch, a puppy” pour dire “un chien, une chienne, un chiot”.
2 / Donc oui l’insulte célébrissime signifie “fils d’une chienne” alors que chez nous….
3 / Ensuite il y a le verbe “to bitch” veut dire “dire du mal” : “to bitch about” en étant la version la plus commune au ztazinis. Je pense que le jeu de mot du titre originel tourne autour de ça et pas de l’animal ni des moeurs mais que évidemment ça provoquait donc ça faisait parler donc c’était “trop clââââââââsse”.
4 / Enfin par exemple en australie on dit aussi “to bitch around” de la même manière que “to beat around the bush” qui signifie “tourner autour du pot”
—-
Après ça doit être une bonne série bien pourrie et bien superficielle…
Je recommande plutôt aux amateurs de série éxotiques provenant des ztazinis de jetter un oeil à “The Walking Dead” qui est l’union rare d’un scénario apocalyptique/horreur, d’un vrai talent d’écriture, de vrais bons acteurs et d’un suspense à couper le souffle.
—
Mais bon l’antireligion est à la mode aux nétazunis.
En même temps des modes ils en ont 25 par an alors il suffit d’attendre que celle ci s’écrase comme une bouse…
@ Jean
Dans le contexte de ce “sitcom”, le mot “bitch” ne s’appose pas à un canidé femelle mais à une… femme ! On ne parle pas ici de la série « Lassie chien fidèle » ! Évidemment, dans l’anglais et l’anglo-américain, “bitch”, quand il s’applique à une personne du sexe – au sens classique du XVIIe siècle français… –, signifie bien “salope” ou “garce” ou “pute” ou “chienne” (utilisé comme terme de mépris envers une femme), au choix. Désolé d’utiliser de si vilains mots.
Je croyais que “son of a bitch” était l’équivalent de “hijo de puta”..Notre administrateur doit pouvoir nous éclairer, bien que ces élégantes expressions ne fassent certainement pas partie de son vocabulaire, et ne soient pas indispensables à l’enrichissement du nôtre..
Merci à notre blogueur en chef qui met sa patience à rude épreuve pour répondre à certains messages… L’important ne sont pas les mots abjects employés envers les femmes mais la volonté du scénariste de ce sitcom de mépriser la religion chrétienne ! Rien que la photo – une croix dans un décolleté plus que plongeant rappelle de triste mémoire les frasques de Madonna !
Merci à notre blogueur en …. colonel ….. qui met sa patience à rude épreuve pour répondre à certains messages…
The Walt Diney Company est Secte FASCISTE !
C’est un secte Fasciste The Walt Diney Company :